สวัสดีครับ
เซเบอร์อีกแล้ว ' w')/


ช่วงนี้ผมงานยุ่งมากกว่าปกตินิดหน่อย
เพราะผู้ใหญ่เขาคาดหวังในฝีมือการทำงานมากเกินไป
เลยโยนงานมากมายมาให้ผมทำอยู่คนเดียว
เครียดจนตอนนี้ถึงกับเก็บไปฝันว่ากำลังนั่งปั่นงานเลยทีเดียว

อารมณ์ในตอนนี้ก็ประมาณเนี้ยล่ะครับ




เอาล่ะ อย่ามัวแต่ฝอยไร้สาระ มาเข้าประเด็นเลยดีกว่า


อย่างที่ทุกท่านทราบกันดีอยู่แล้วว่า
ในบล็อกแห่งนี้จะมีการแก้ไขคำผิดหรือคำแปลในบางจุดอยู่เป็นระยะๆ
โดยหากเป็นความผิดพลาดของผมเองก็จะยอมรับโดยสดุดีและขอบคุณแก่ผู้ท้วงติง


ว่าง่ายๆก็คือ
เจอเมื่อไหร่ ยิงทิ้งเมื่อนั้น ต่อให้ต้องยิงตัวตายก็ตาม
โหดไปมั้ยหว่า ? (ฮา)



ทีนี้ปัญหามันก็มาอยู่ที่ว่า
การแก้ไขคำบางคำนั้นไม่ใช่เรื่องง่ายนัก
ไม่ใช่ว่าผู้มีอิทธิพลสั่งห้าม แต่เป็นเพราะผมเกรงใจเขาเองต่างหาก = w=)a





เรื่องคราวนี้มันเริ่มขึ้นจากการที่สหายร่วมอุดมการณ์โทโฮของผม "คุณ M" เขาท้วงติงมาว่า
ชื่อ เอย์เอนเทย์ มันไม่ควรแปลว่า โรงเตี๊ยมนิรันดร์
ซึ่งผมเองพอได้ยินก็เลยลองเอาเข้าพจนานุกรม JP-JP ของ Yahoo ดูและพบว่า
ถูกต้องตามที่คุณ M กล่าว
คำว่า 亭 (เทย์) นั้นหมายถึง อาคาร(พร้อมสวน)สำหรับพักผ่อน หรือ เพิงสำหรับพักผ่อน เท่านั้นเอง


แต่เอ๊ะ... มันน่าแปลกใจ ทำไมผมถึงแปลผิดในเรื่องง่ายๆแค่นี้ได้ ทั้งที่ปกติจะเข้มงวดมาก ?
...พอลองมาระลึกชาติดูว่าผมเริ่มใช้คำนี้ตั้งแต่เมื่อไหร่ ก็ถึงบางอ้อ...
...นั่นก็คือ...

ชื่อ โรงเตี๊ยมนิรันดร์ นี้เป็นชื่อที่มีคนแปลเอาไว้ ก่อนหน้าที่ผมจะเริ่มแปลภาค 8 ลงบอร์ดตุรกี ซึ่งเป็นเรื่องเมื่อนานมากๆมาแล้ว
และคนที่แปลชื่อนี้ออกมา ก็คือเพื่อนของผมเองครับ = w=)a
ซึ่งในตอนนั้นก็ไม่ได้เอะใจ จึงใช้ตามเพื่อนไปโดยไม่ทันได้คิด ไม่ทันได้ตรวจสอบอะไรเลย
OTL

จะว่าเป็นเพราะไว้ใจหรือเกรงใจ ก็แล้วแต่
แต่ก็เป็นความจริงที่ว่า ผมกำลังใช้คำที่แปลผิดอยู่ และควรจะแก้ไขเสีย

...แต่...

ถ้าแก้ไขแล้วจะเป็นการหักหน้าเพื่อนรึเปล่า ?

หลายปีที่ผ่านมาก็ใช้คำว่า โรงเตี๊ยม แล้วจู่ๆจะไปเปลี่ยนมันแบบนี้จะดีเหรอ ?


.....
....
...
..
.

ถ้าเป็นผมในสมัยก่อน ก็คงจะเกรงใจคุณเพื่อน จนยอมใช้ต่อไปอยู่หรอก

.....

แต่ตอนนี้ผมเริ่มลงมือสร้างบล็อกแห่งนี้ขึ้นมาแล้ว
และบล็อกแห่งนี้ก็สร้างขึ้นด้วยความตั้งใจที่จะให้เป็นแหล่งข้อมูลที่ถูกต้องของโทโฮ

ต่อให้มันเป็นการหักหน้าเพื่อน หรือเป็นการทำลายความเคยชินที่มีมาช้านานก็ตาม
แต่ผมก็เชื่อมั่นว่าเพื่อนของผมและทุกๆท่านคงจะเข้าใจ



...ในการนี้ผมจึงขอประกาศ...

เปลี่ยนชื่อแปลไทยของคำว่า

永遠亭 (เอย์เอนเทย์)


จาก

โรงเตี๊ยมนิรันดร์

เป็น

เรือนนิรันดร์

ตามคำแนะนำของคุณ M ขอรับกระผม

ขออภัยที่ทำให้ทุกท่านต้องวุ่นวายครับ (_ _)




ในอนาคตก็อาจจะมีการค้นพบกรณีคล้ายๆกันนี้อีกก็เป็นได้
เพราะในสมัยแรกที่เริ่มแปลโทโฮนั้น ผมรับคำแปลจากนักแปลท่านอื่นมาโดยไม่ได้ตรวจสอบอยู่หลายคำเหมือนกัน
ถ้าหากเป็นคำหรือชื่อที่สำคัญ... ถึงตอนนั้นก็จะประกาศให้ทราบโดยทั่วกันครับ


สำหรับการดำเนินการกับกรณีนี้ จะเริ่มต้นขึ้นในวันจันทร์ที่ 14 มิถุนายน 2010 ประมาณช่วงสายๆ
อัพเดท : ปรากฏว่างานหลวงเข้ามาเยอะมาก กว่าจะได้แก้ก็คงตอนเย็นครับ ขออภัยเป็นอย่างสูง (_ _)

สำหรับคราวนี้ผมคงต้องขอลาไปก่อนล่ะครับ ' w')/


.....
....
...
..
.

Comment

Comment:

Tweet

รับทราบครับบบบ

แต่โรงเตี๊ยมนิรันด์ก็ออกอารมณ์จีนๆ หน่อย =w=

แต่ชอบชื่อเรือนนิรันด์แบบใหม่เหมือนกันแฮะ =w=

ขอบคุณครับๆๆ

#38 By 暁或無_-_Akatsuki Arumu on 2010-06-24 21:55

อืมม์ เรือนนิรันดร์..

รับแซ่บ!! =A=

#37 By Fonjunk on 2010-06-21 11:52

อุก!!! เขียนโรงเตี๊ยมไปเป็นตับแล้วแฮะ รองานใหม่ค่อยแก้เป็นเรือนไปละกัน ไล่แก้ย้อนแล้วมันจะพาลขี้เกียจซะก่อน = =

#36 By flaure on 2010-06-21 06:33

เรือนนิรันตร์ คิดไปคิมามันคล้ายๆเรือนรักนิรัดร์จังฟะ

#35 By ็HaruhiChan (124.120.37.110) on 2010-06-18 08:59

รับทราบขอรับ

#34 By kris on 2010-06-16 19:28

เรือนนิรันดรฟังดูแปลกๆน่ะ
แต่ดีกว่าโรงเตี๊ยมนิรันดร ฟังดูอย่างกับหนังกำลังภายใน ฮา
เอาเป็นว่ารับแซ่บ - -)\

#33 By Rikaria on 2010-06-16 00:06

เรือนนิรันดร์ก็โอเคนะครับ แต่ชินกับคำว่าโรงเตี๊ยมมากกว่าsad smile

#32 By midori-tea on 2010-06-15 22:27

บล็อคของคุณเอง แปลในรูปแบบที่คุณเองเห็นว่ามันถูก อย่างนี้ดีแล้วครับ :D
ไม่ได้เป็นการหักหน้าใครอย่างไรหรอกครับ เพราะแต่ละคนแปลก็มีรูปแบบและความคิดของตัวเอง

#31 By Anonymous (180.180.121.212) on 2010-06-14 23:35

รับทราบ !

พลทหารคิดว่าเพื่อนของท่านเซคงเข้าใจแหละครับเหตุผลที่ต้องเปลี่ยนน่ะ
ร.เรือสองตัว ก็คล้องดีเหมือนกันนะ แต่คงต้องใช้เวลาอีกซักพักถึงจะชินกันล่ะมั้งquestion

#29 By Rand Kung on 2010-06-14 21:00

คาดว่ายังคงต้องทําความรู้จักกับมันซักหน่อยนะครับ เอ้า! ศักราชใหม่เริ่มเเล้ว XD

#28 By Onigensou on 2010-06-14 19:25

ยินดีพร้อมใจเปลี่ยนแปลงครับ

เรือนนิรันดร์

#27 By Moonlighteas on 2010-06-14 19:15

รับทราบครับผมbig smile

#26 By SouL-Z on 2010-06-14 19:05

"ขออถัยเป็ยอย่างสูง" sad smile
>> อุฟ ผิดพลาดอย่างแรง เพราะมัวแต่ปั่นงานหลวง > <)" แก้ไขแล้วครับ ขอบคุณมากครับ

#25 By เซเบอร์คุง on 2010-06-14 18:30

ผมเองก็เคยโดนคุณเซฯเตือนเรื่องคำแปลนี่หว่า(ฮา)

/me มาอ่านแล้วจากไป

#24 By poe on 2010-06-14 18:10

ผมว่าเป็นเรื่องดีซะอีกที่จะแก้ไขให้มันถูกต้อง
และไม่คิดว่าเป็นการหักหน้าเพื่อนสักนิดครับ

เปรียบเทียบกับอดีต
มีเรื่องที่ปลูกฝังความคิดแบบเดิม ๆ ว่าโลกแบน
ต่อมาวิทยาศาสตร์ก้าวหน้าจนพิสูจน์ความจริงได้
เราก็ต้องยอมรับในสิ่งที่เป็นความจริงและสิ่งที่ถูกต้อง

เราต้องกล้าที่จะทำเพื่อความถูกต้อง
ไม่ใช่ปล่อยเรื่องผิดพลาดให้กลายเป็นเรื่องที่เคยชิน

งานหนักจนเบลอหรือเปล่า
รักษาสุขภาพด้วยครับ

"ขออถัยเป็ยอย่างสูง" sad smile

#23 By Nest on 2010-06-14 18:00

โอ รับทราบค่ะ

/จะเป็นบ้านและสวนนิรันดร์ หรือ กระต๊อบนิรันดร์ ก็หลอนไปแหะ

#22 By ReSeZ on 2010-06-14 17:27

เข้ามารับทราบครับ

เรือนนิรันดร์ เรือนนิรันดร์

#21 By kura on 2010-06-14 16:14

เข้ามารับทราบครับผม

#20 By Gundum F on 2010-06-14 15:39

้เรือนนิรันดร์ก็ดีนะ
แต่ชินโรงเตี๊ยมมากกว่าsad smile

#19 By boshit on 2010-06-14 15:08

เรือนนิรันดร์ งั้นเหรอ แต่ผมชอบโรงเตี๊ยมนิรันดร์มากกว่าแฮะsad smile

#18 By GUN MASTER on 2010-06-14 14:07

ภาพประกอบนี่ ลุงคิมมากมาย ถ้าเปลี่ยนจาก .... เป็น "เฮ้อ..." นี่ใช่เลย (แบบเจอทีไร ถอนหายใจทุกที)

#17 By เยี้ยง on 2010-06-14 12:02

เข้ามาัรับทราบครับ.....
เรือนนิรันดร์สินะ....
อืม...

#16 By 博麗サクハナ on 2010-06-14 11:24

เรือนนิรันดร์ เพราะและเหมาะดีครับ confused smile

#15 By MyRainyWorld on 2010-06-14 11:15

โอ๊ะ เมื่อคืนนั่งเขียนตอนดึกเกินจนเบลอ ลืมใส่เครดิทให้คุณ M ไปเลย ว่าเป็นคนคิดชื่อนี้ให้
ต้องขออภัยเป็นอย่างสูงครับ

#14 By เซเบอร์คุง on 2010-06-14 11:10

รับทราบครับใช้ "เรือนนิรันดร์" แทนนะครับ

#13 By AL_PA_POW on 2010-06-14 09:27

รับทราบละคร้าบบบบ

#12 By Nakatokung on 2010-06-14 08:38

ค่อยๆ เก็บรายละเอียดกันต่อไป หุหุ

#11 By comsci46 on 2010-06-14 08:32

รับเเซ่บ *-*\

#10 By Zephuros (125.25.173.143) on 2010-06-14 08:24

โอ้~ เก็บรายละเอียดกันถี่ยิบเลย
ความผิดพลาดเป็นเรื่องธรรมดา สู้ๆนะคะทั้งงานนอกงานใน ' w '~

ปล.ขอบคุณสำหรับเนื้อหาคำแปลดีๆค่ะ *จนป่านนี้ยังไล่อ่านไม่หมดเลย sad smile

#9 By Blood Lust Vampyre (::[o]::) on 2010-06-14 08:06

ก็นั่นสินะ ผมเคยเอะใจเหมือนกัน ไม่ได้เป็นโรงแรมสักหน่อย เข้ามาหาก็ยากเย็๋น
ศาลเจ้ายังมียอดโยวไคค้างแรมเยอะกว่าด้วยซ้ำ ทำไมต้องใช้ชื่อโรงเตี๊ยมด้วย?
แต่คุณเซไม่น่าผิด เพราะงั้นก็ใช้ตามนี้(แฮ่~)

...นี้มันเชื่อตามที่ทำต่อๆกันมา ตรงกับข้อในกาลามสูตรเลยนิหว่า!

#8 By Kul-ChaN (124.120.95.239) on 2010-06-14 07:58

เรือนนิรันดร์ก็ดีนะครับ> <
(เอย์เอนเทย์ก็น่าเรียกติดปากเหมือนกันแหะๆ=w=~)

#7 By Ventale on 2010-06-14 06:49

เข้ามารับทราบค่ะ =w=/

#6 By Coffgirl on 2010-06-14 03:51

รับทราบครับ /- -\>

#5 By G.man on 2010-06-14 03:26

เรือนนิรันดร์.... ก็เข้าท่าดีนะ ^^


แทงยูครับท่านที่แม้แต่เรื่องเล็ก ๆน้อย ๆแบบนี้ก็ปรับปรุง

อ้อ ผมก็คนเดียวกับในเวบพูรินั่นละ

#4 By oxygen (112.142.86.67) on 2010-06-14 02:45

เยส ดีนะโดยังไม่ทันขาย(ฮา)

แก้ๆๆ ขอบคุณครับ XD

#3 By Niwachan on 2010-06-14 02:43

เรือนนิรันดร์นะครับ รับทราบ (o= =)\

#2 By classictime on 2010-06-14 02:41

-w-\ มารับทราบการเปลี่ยนชื่อค่ะ
/me จดๆ งวดหน้าทำโดคางุโมว์ตันจะได้เปลี่ยนชื่อใหม่

#1 By finel on 2010-06-14 02:36

Tags