Flandre ? Frandre ? Frandle ?

posted on 23 Jul 2009 01:18 by sabre in Touhou

 

 

สวัสดีครับ เซเบอร์เองครับ ' w')/


วันนี้ผมนำหายนะมาสู่บล็อกของตัวเองอีกครา

...มันคือ...
หนึ่งในโคตรปริศนาแห่งโทโฮที่ไม่มีผู้ใดสามารถไขกระจ่างได้
(ยกเว้นท่าน ZUN)

อันที่จริงเห็นชื่อ Entry ก็คงพอจะเดากันได้แล้วว่า โจทย์ ในวันนี้มาจากใคร
เอาล่ะ ถ้าพร้อมแล้วก็ไปลุยกันเลยดีกว่า !




ก่อนอื่นเรามาแนะนำตัวโจทย์ของวันนี้กันก่อน
...นั่นก็คือ...

คุณหนูเล็กแห่งคฤหาสน์มารแดง
เจ้าของฉายา "น้องสาวของปิศาจ" นั่นเองครับ

ชื่อของเธอในภาษาญี่ปุ่นคือ フランドール・スカーレット
ซึ่งถ้าอ่านตรงตัวโรมันจิเป๊ะๆ ก็จะได้ว่า ฟรันดอล สคาร์เลท

ไม่ยากเนอะ ? ใช่แล้ว ไม่ยากเลย
แต่ความยากมันมาอยู่ตรงที่

การสะกดด้วยภาษาอังกฤษของเธอเขียนว่าอย่างไร ?

ซึ่งก็คือหัวข้อหลักของครั้งนี้ครับ

เอาล่ะ เรามาดูกันก่อนดีกว่าว่า เรามีข้อมูล Official อะไรอยู่ในมือบ้าง
(คลิกที่ตัวอักษรสีแดงเพื่อเข้าไปดูเอกสารอ้างอิง, ส่วนกรณีของตัวเกม สามารถเปิดตัวเกมเข้าไปดูได้เลยครับ)

1. ในตัวเกมภาค 6 และ 9.5 รวมถึงสื่อชนิดอื่นๆ ไม่มีการระบุชื่อภาษาอังกฤษของเธอ

2. ต่อมาจึงได้มีคนถามถึงวิธีเขียนชื่ออังกฤษของตัวละครในภาค 6 ทาง e-Mail
ท่าน ZUN จึงตอบลงในไดอารี่ของเวบว่า Flandre Scarlet

3. ต่อมาได้เกิดข้อผิดพลาดในการพิมพ์ในหนังสือมังกะรวมเล่มสามภูตจันทราภาคแรก
ท่าน ZUN จึงได้แจ้งให้ทางสำนักพิมพ์แก้ไข หากแต่หนังสือได้วางขายไปแล้ว ยากแก่การเรียกคืน
ทางสำนักพิมพ์จึงร่วมมือกับท่าน ZUN ในการสร้างหน้าเวบชี้แจงข้อแก้ไขขึ้นเพื่อแก้ปัญหานี้ โดยระบุชื่อของเธอว่า Frandre Scarlet

4. ต่อมาได้มีหนังสือโทวโฮวกุมอนชิคิ ออกวางแผง และปรากฏชื่อของเธอในหนังสือดังกล่าวว่า Frandle Scarlet


สรุปว่าในส่วนของไอเทม Official นั้น เราได้ชื่อภาษาอังกฤษของเธอมา 3 ครั้ง
!! และแต่ละครั้งก็ไม่ซ้ำกันเลย !!
ซึ่งนี่แหละคือที่มาของปัญหาในครั้งนี้

โดยชื่อที่ได้มา มีดังนี้
Flandre
Frandre
Frandle




ถ้างั้นชื่อไหนคือชื่อที่ถูกต้อง ?

คำตอบคือ

มีแต่ท่านเจ้าอาวาส ZUN เท่านั้นที่รู้




...................................................................................................................................................................................




หากแต่แฟนโทโฮล้วนต้องการทราบข้อเท็จจริง
เพราะจำเป็นต้องใช้ชื่อภาษาอังกฤษในการทำกิจกรรมต่างๆ
ไม่ว่าจะเป็นการใส่ชื่อตัวละครลงในผลงาน การใส่ Tag ในคลังภาพหรือเวบวิดีโอ การอ้างอิงวิธีอ่านออกเสียง ฯลฯ

จึงเกิดประเด็นการวิเคราะห์เจาะลึกกันว่า
เราจะใช้ชื่อไหนกันดี ?


เอาล่ะครับ
ต่อไปจะเป็นการแจกแจงประเด็นที่เกี่ยวข้องกับชื่อแต่ละชื่อ
ขอย้ำว่าไม่เกี่ยวข้องกับเนื้อหา Official แต่อย่างใด เป็นเพียงความเห็นส่วนตัวของแฟนๆโทโฮที่ผมรวบรวมมาให้ได้อ่านกันเท่านั้น
(ส่วนความเห็นของตัวผมเองนั้น ขอยกไปอยู่ท้ายสุด เพราะจะอ้างอิงจากความเห็นเหล่านี้เช่นกัน)


ว่าแล้วก็มาดูที่จุดเด่นจุดด้อยของแต่ละชื่อกันเลยดีกว่า

1. Flandre

- เป็นชื่อแรกที่ถูกเขียนขึ้น
  - น่าจะเป็นชื่อที่ท่าน ZUN คิดไว้ดีแล้ว จึงตอบออกมาเช่นนี้
  - แต่มีผู้แย้งว่า ท่าน ZUN คงรีบตอบจนไม่ทันได้คิดเสียมากกว่า จึงได้เปลี่ยนวิธีเขียนในภายหลัง
- ถ้าชื่อนี้เป็นภาษาฝรั่งเศส จะสามารถอ่านออกเสียงตามโรมันจิ フランドール ได้ และเขียนไทยได้ว่า ฟลังดร์
- Flandre เป็นศัพท์ภาษาฝรั่งเศส ถ้าเป็นในภาษาอังกฤษจะใช้คำว่า Flanders ส่วนภาษาดัทช์ใช้คำว่า Vlaanderen
- ซึ่งคำว่า Vlaanderen นี้คือคำที่เป็นต้นตำรับของศัพท์ในกลุ่มนี้ มีความหมายถึง พื้นที่อุทกภัย (Flooded Land)
  - ต่อมาคำจำกัดความได้วิวัฒนาการไปเรื่อยๆ
  - ปัจจุบันหมายถึง ดินแดนที่เป็นส่วนคาบเกี่ยวระหว่างเบลเยียม ฝรั่งเศส และเนเธอร์แลนด์
  - นอกจากนี้ยังมีคำจำกัดความแยกย่อยไปตามแต่ละประเทศที่เกี่ยวข้อง
  - จึงทำให้มีเรื่องราวเกี่ยวกับคำว่า Flandre อยู่มากมาย จนยากจะคาดเดาว่ามีอะไรบ้างที่เกี่ยวข้องกับตัวละครนี้
- ชื่อคล้ายกับวัตถุที่ประดับอยู่บนดาดฟ้าตึกซึ่งตั้งอยู่ข้างๆสำนักงานใหญ่ของบริษัทเบียร์ Asahi
  - วัตถุดังกล่าวมีนามว่า フランドール (La Flamme d'Or) แปลว่า เพลิงสีทอง ซึ่งออกแบบโดยดีไซเนอร์ชาวฝรั่งเศส
  - อย่างที่รู้กันว่าท่าน ZUN ชอบเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ จึงอาจมีส่วนเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้
  - แต่ก็ไม่สามารถระบุได้ว่ามันจะเกี่ยวข้องกันจริงๆหรือไม่
- มีผู้ให้ความเห็นว่า ชื่อนี้มันตรงตัวเกินไป น่าจะมีลูกเล่นมากกว่านี้
  - แต่ก็มีผู้แย้งว่า ชื่อ Patchouli หรืออย่าง Medicine ก็ตรงตัวเช่นกัน ดังนั้นชื่อนี้ก็น่าจะตรงตัวได้
- เวบไซต์ http://thwiki.info และ http://www.toho-motoneta.net เลือกใช้ชื่อนี้



2. Frandre

- เป็นชื่อที่ถูกเขียนเป็นลำดับสอง
- เป็นชื่อที่ถูกใช้อ้างอิงในการแก้ไขข้อผิดพลาด ดังนั้นไม่น่าจะผิดพลาดซ้ำสอง
  - แต่มีผู้ให้ความเห็นว่า บางทีทางสำนักพิมพ์อาจจะพิมพ์ผิดเองอีกรอบก็ได้
  - แต่ก็มีผู้แย้งว่า ท่าน ZUN น่าจะเข้ามาดูและพบเห็นแล้ว ดังนั้นถ้ามันผิดก็น่าจะได้รับการแก้ไขแล้วอยู่ดี
  - กระนั้นก็ถูกแย้งสวนว่า บางทีท่าน ZUN อาจไม่ได้เข้ามาดู หรืออาจจะเห็นแล้วแต่เหนื่อยใจจนไม่อยากยุ่งแล้วก็เป็นได้
  - แย้งกันไปมาเช่นนี้ไม่รู้จบ
- ถ้าชื่อนี้เป็นภาษาฝรั่งเศส จะสามารถอ่านออกเสียงตามโรมันจิ フランドール ได้ และเขียนไทยได้ว่า ฟรังดร์
- มีผู้ให้ความเห็นว่า ชื่อนี้อาจมาจากคำว่า Frantic (คลุ้มคลั่ง, ควบคุมไม่ได้) ผสมกับคำว่า Dread (น่าสะพรึงกลัว)
- ในศัพท์ฝรั่งเศสนั้น เราจะพบลักษณะการใช้ Fran- บ่อยกว่า Flan-
  - มีผู้แย้งว่า Flandre เป็นศัพท์เฉพาะของมันอยู่แล้ว ดังนั้นจึงควรจะเป็น Flan
  - แต่ก็ถูกแย้งสวนว่า การใช้ Fran จะทำการชื่อนี้ดูมีลูกเล่นมากขึ้น เพราะต้องแผลง r เป็น l อีกทอดหนึ่ง
  - และหากดูจากชื่อที่สาม (Frandle) จะพบว่ามีแนวโน้มที่ชื่อจะเปลี่ยนไปในทาง Fran มากขึ้น ดังนั้นชื่อ Fran- น่าจะถูกต้องกว่า
- เวบไซต์ http://ja.wikipedia.org/wiki/東方Projectの登場キャラクター เลือกใช้ชื่อนี้



3. Frandle

- เป็นชื่อที่ปรากฏเป็นอันดับสุดท้าย + เป็นชื่อเดียวที่ปรากฏในผลงาน Official ของท่าน ZUN เองโดยตรง
  - ตามปกติแล้ว ในแง่ของการอัพเดท ควรยึดถือสิ่งที่ปรากฏหลังสุด
  - แต่ในหนังสือโทวโฮวกุมอนชิคินั้น มีคำภาษาต่างประเทศที่เขียนผิดเยอะมาก เช่น นามสกุลของเมดิซึน, ชื่อของสตาร์แซฟไฟร์
  - ท่าน ZUN เขียนหนังสือเล่มนี้ขึ้นโดยให้ถือเสียว่าอาคิวซึ่งเป็นตัวละครในโทโฮเป็นคนเขียน (อ้างอิงจากปัจฉิมลิขิตท้ายเล่ม)
  - จึงมีหลายคนที่เชื่อว่า คำคำนี้เกิดจากการเขียนผิดเท่านั้น และอาจเป็นการจงใจเขียนผิดของท่าน ZUN เองด้วย
  - ในอารมณ์ประมาณว่า "อาคิวอายุยังน้อย ทำให้ไม่รู้ภาษาต่างประเทศมากนัก จึงเขียนผิด" อะไรทำนองนั้น
  - แต่เท็จจริงอย่างไรมีแต่ท่าน ZUN ที่ทราบ
- ไม่มีการเขียนลักษณะนี้ (-dle) ในภาษาฝรั่งเศส แต่สามารถเขียนและอ่านออกเสียงได้ในภาษาอังกฤษ
- หากจะเทียบเสียง(ภาษาอังกฤษ)ของคำว่า Frandle (ฟรันเดิล) ออกมาเป็นโรมันจิ มันน่าจะเขียนว่า フランドル (ไม่มี ー) เสียมากกว่า





อ่า... เหมือนจะครบแล้ว แต่ก็เหมือนจะขาดเหลือความเห็นบางประเด็นไป
เอาเป็นว่าถ้านึกออกแล้วจะมาเพิ่มเติมในภายหลังครับ


อย่างที่ทุกท่านได้อ่านกันไปในข้างต้น จะพบว่ามันช่างวุ่นวายดีแท้ (ฮา)

ความจริงแล้ว การรอให้ท่าน ZUN ไขปริศนาให้ก็เป็นไอเดียที่ดีครับ
เพราะในอนาคตอันใกล้นี้ จะมีหนังสือ Grimoire of Marisa ออกมาให้ได้ยลโฉมกัน
ถ้าในหนังสือเล่มนั้นเขียนชื่อของเธอเอาไว้อีกครั้ง และซ้ำกับชื่อใดชื่อหนึ่งข้างต้น
เพียงเท่านี้ก็...น่าจะ...ได้ข้อสรุปอันเป็นเอกฉันท์ด้วยคะแนนเสียง 2:1:1 ทันที
แต่ถ้ามันไม่ซ้ำล่ะ ? คราวนี้คงวุ่นวายหนักยิ่งกว่าเดิม (ฮา)

อันที่จริงผมก็อยากจะรอให้หนังสือ Grimoire of Marisa ออกมาเสียก่อน ค่อยคิดถึงเรื่องข้อสรุปอีกครั้งหนึ่ง
แต่ถ้าผมรอจนหนังสือออกแล้วค่อยเขียนเอนทรี่นี้ขึ้นมา มันก็จะเหมือนกับว่าผมรีบร้อนแก้ตัว
ทั้งๆที่จริงๆแล้วผมพยายามหาข้อมูลเพื่อให้ได้วิธีเขียนชื่อนี้อย่างถูกต้องมาตลอด

เอาเป็นว่าตอนนี้ขอละเรื่องหนังสือเล่มใหม่ไปก่อน

โดยส่วนตัว และด้วยปัจจัยในปัจจุบัน
ผมให้คะแนนเสียงแก่ชื่อทั้งสามตามลำดับ ดังนี้ = 8 : 5 : 0
สรุปก็คือ ผมเลือกชื่อแรก นั่นก็คือ
Flandre ฟลังดร์ ครับ

สาเหตุหลักๆก็คือ
1. Flandre เป็นชื่อเขียนตรงตัวกับคำศัพท์ต่างประเทศ แบบเดียวกับ Patchouli และ Madicine
2. ในกรณีของชื่อ Frandre ผมคิดว่าทางสำนักพิมพ์น่าจะพิมพ์ผิดเอง และท่าน ZUN ก็ไม่อยากวุ่นวายมากไปกว่านั้นแล้ว
  เช่นเดียวกับกรณีของ 7.5 - 10.5 ที่ท่าน ZUN ได้ปล่อยให้หลายสิ่งหลายอย่างในเกมมันผิดหลักความจริงไปทั้งอย่างนั้น
3. ในกรณีของชื่อ Frandle ผมคิดว่าท่าน ZUN จงใจพิมพ์ผิด โดยให้ถือเสียว่าอาคิวมีความรู้ทางภาษาต่างประเทศน้อย




ประโยชน์ของการหยิบยกเรื่องนี้มาพูดถึงคืออะไร ?

ผมต้องการเลือกคำที่จะนำไปใช้ในการเขียนบล็อกแห่งนี้ครับ

กล่าวคือ เนื่องในโอกาสที่จะทำการ Renew บทความเก่าๆในบล็อกทั้งหมด ผมก็เลยอยากจะทำอะไรให้มันถูกต้องเข้าที่ข้างทางกว่าเดิม
ดังนั้นตรงจุดที่เป็นส่วนกลางของบล็อก ซึ่งไม่ได้ขึ้นตรงกับภาคใดภาคหนึ่ง (เช่น สารบัญ) ผมก็จะใช้วิธีเขียนชื่อแบบนี้เป็นหลักครับ
ส่วนวิธีเขียนไทย ก็อ้างอิงตามหลักการเขียนภาษาฝรั่งเศส ดังนั้นจะทำการแก้ไขเป็น ฟลังดร์ ทั้งหมด


แล้วท่านอื่นๆล่ะ ?

ผมเขียนเอนทรี่นี้ขึ้นเพื่อเข้มงวดกับตัวเองเท่านั้น มิได้ต้องการชี้นำหรือโน้มน้าวผู้ใดให้เปลี่ยนตามครับ

อย่างที่เห็นว่าข้อมูลมันยังไม่แน่ไม่นอน ดังนั้นผู้ใดใคร่ใช้คำใด ก็ขอให้ใช้คำนั้นครับ
จะเป็น Flandre Fradre Frandle ฟรันดอล ฟลันดอล ฟรังดอล ฟลังดอล ฟลังดร์ ฟรังดร์ ฟรานดอล ฟลานดอล ฯลฯ อะไรก็ว่าไป
ขอแค่สื่อได้ว่าต้องการกล่าวถึงตัวละครใด... ...เท่านี้ก็น่าจะเพียงพอแล้ว

การเลือกใช้ภาษาเป็นสิทธิและวิจารณญาณของแต่ละบุคคล
สิ่งที่ผมทำได้มีเพียงแค่การเข้มงวดกับตัวเองเท่านั้น
ส่วนท่านอื่นๆก็สุดแท้แต่จะพิจารณาแล้วเลือกใช้ตามอัธยาศัยครับ



ที่เหลือก็รอให้หนังสือ Grimoire of Marisa ออกวางแผง แล้วเช็คดูว่าจะมีข้อมูลเพิ่มเติมหรือไม่
ถ้าไม่มีก็สบายตัวไปเปลาะหนึ่ง เพราะผมจะยังคงยึดแนวคิดเดิมไว้
แต่ถ้ามีเพิ่มเติม ก็คงต้องมาถกกันอีกคราหนึ่งให้วุ่นวายหนักกว่าเดิม (ฮา)

 


ชะตากรรมของเธอจะเป็นอย่างไร โปรดติดตามชมตอนต่อไป (?)

วันนี้เซเบอร์ขอลาไปก่อนล่ะครับ ' w')/


.....
....
...
..
.

Comment

Comment:

Tweet

ชื่อตัวละครเพียงตัวเดียว - -

ปวดตับได้อีก

#7 By Akai Kishin on 2009-07-23 20:42

วิธีอ่านออกเสียงไทย ผมนึกออกแค่ ฟลัง แต่ ดร์ ผมไม่รู้ว่าออกเสียงยังไงเหมือนกันครับ
คิดว่าน่าจะใกล้เคียงกับ ドール แต่คงมีรายละเอียดปลีกย่อยที่ต่างกันนิดหน่อย
แต่ถ้าเวลาคุยกัน ผมก็คงอ่านออกเสียงตามญี่ปุ่นครับ ฟลังดอล ... ง่ายดี (ฮา

#6 By เซเบอร์คุง on 2009-07-23 17:42

เจ้าอาวาสรึ..ไม่ใช่ท่านศาสดาZUNหรอกเหรอ?(ฮา)

ส่วนตัวชอบflandreนะ เพื่อนผมที่เรียนภาษาฝรั่งเศษก็เห็นพ้องกับชื่อนี้

แต่อ่านด้วยเสียงไทยก็คงยังใช้ ร.เรือ ต่อไปสินะ..

#5 By Niwachan on 2009-07-23 15:32

นั่นสินะเห็นใจท่านเจ้าอาวาส(เขียนถูกหรือปล่าวหว่า)จริงๆ

ออร่าเข้มไปไหมครับท่านนน

#4 By santa (124.121.159.111) on 2009-07-23 13:48

หึหึ จะชื่อไหนก็คือเธอ~~~~

#3 By comsci46 on 2009-07-23 13:44

เพิ่มเติมประเด็นไปอีกนิดหน่อย
เวบไซต์ http://thwiki.info และ http://www.toho-motoneta.net เลือกใช้ชื่อ Flandre
เวบไซต์ http://ja.wikipedia.org/wiki/東方Projectの登場キャラクター เลือกใช้ชื่อ Frandre

#2 By เซเบอร์คุง on 2009-07-23 09:21

เห็นใจท่าน ZUN จริงๆ นะครับ (ฟรานจังคงปวดหัวเเย่เลย )

#1 By capcom (124.122.156.57) on 2009-07-23 01:36

Tags