[พูดคุย] 2009-02-15

posted on 15 Feb 2009 11:58 by sabre

เมื่อหลายเดือนก่อน ผมเคยหยิบยกประเด็นเรื่อง "สี" สำหรับการแปลชื่อภาค 10.5 มาพูดคุย

ซึ่งก็ได้ท่าน Azure ผู้ศึกษาจนรู้ลึกเรื่องสีแดงมาช่วยชี้แนะ แต่มันก็ยังติดปัญหาอยู่หลายอย่าง
นั่นก็คือ

ตัวอักษรที่ปรากฏใน text กับ ภาพที่ปรากฏในเกม
มันไปกันคนละทาง

ทำให้ผมไม่สามารถสรุปได้ว่า ผมควรจะแปลว่าอะไรกันแน่

ในขณะที่ตามข้อมูลทางวิทยาศาสตร์ของท่าน Azure กล่าวว่าสี นั้นมีลักษณเป็นสีแดงอมส้ม (ซึ่งผมนิยมเรียกว่า แดงเพลิง (สีไฟ))
ในเกมกลับนำเสนอออกมาเป็นอีกสีหนึ่งซะอย่างนั้น

ผลที่ได้คือ


ใบ้กิน

เอาล่ะ เอาล่ะ สิ่งที่ถูกกล่าวถึงด้วยสี ในเกมมีอะไรบ้าง ?
1. ชื่อภาค
2. ฉายาของอิคุ
3. ขอบผ้าของอิคุ
4. ดาบของเทนชิ
5. หมอกที่ก่อให้เกิดภูมิอากาศ

โอเค ทีนี้มาดูกันทีละอย่าง
1. หน้าปกของแผ่นเกม มีสองสี คือ สีแดง กับ สีแดงเพลิง


2.ฉากเลือกโหมดที่เป็นหน้าแรกสุดของเกม สีฉากหลังออกโทนเป็น สีแดงเพลิง 

3. ขอบผ้าของอิคุ สีแดง


4. ดาบของเทนชิ สีแดงเพลิง (สีส้มไล่ไปจนถึงเหลือง)


5. ผลึกและหมอกที่ก่อให้เกิดภูมิอากาศ สีแดง (เทียบกับสีดาบที่ใช้คำว่า เหมือนกัน)



ดูภาพเทียบกับอักษรอย่างนี้แล้ว คาดว่าทุกท่านคงเริ่มจินตนาการออกแล้วว่า
มันแปลได้ยากขนาดไหน = w=)"

ใช้คำคำเดียวกัน แต่สีที่ออกมากลับต่างกัน
เรื่องนี้มันน่าจะมีสาเหตุบางอย่าง เช่น
เป็นเพราะท่าน ZUN ไม่ได้พูดคุยกับทางทาโซโฟรให้เข้าใจตรงกัน ?
เป็นเพราะคำศัทพ์ของทางญี่ปุ่นเองก็มีไม่มากพอต่อจำนวนสีที่ไล่ระดับกัน ?
... ผมไม่สามารถทราบได้ว่าเพราะอะไร
แต่อย่างไรเสีย ภาพมันก็ปรากฏออกมาเช่นนี้แล้ว ผมจำต้องตัดสินใจว่าจะแปลอย่างไร

ยากครับ บอกตามตรงว่ายากมากๆ น่าจะเป็นเรื่องที่ผมตัดสินใจยากที่สุด เท่าที่เคยแปลมาเลยก็ว่าได้

ในแง่ของคำศัพท์ (แดงอมส้ม) สามารถแปลเป็นภาษาอังกฤษว่า Scarlet ได้ ยิ่งทำให้โจทย์ข้อนี้ยากขึ้นไปอีก
เพราะท่าน ZUN ดันใช้คำว่า แทนคำว่า Scarlet เหมือนกันเสียด้วย ซึ่งอันที่จริง มันจะออกไปทางแดงอมม่วงเสียมากกว่า
ส่วนในดิคชันนารีอย่าง longdo ก็ว่า Scarlet นั้นแปลได้ทั้ง แดงสด แดงม่วง(เลือดหมู) แดงส้ม แดงประกาย @ w@)" โอ้ ช่วงปวดกบาลดีแท้หนอ


ต้นเหตุแห่งปัญหาทั้งหลายทั้งมวลที่เผชิญอยู่นี้ อาจกล่าวได้ว่าเกิดขึ้นจาก

การที่ไม่มีภาษาใดในโลกที่มีจำนวนคำศัพท์มากพอที่จะใช้ระบุสีซึ่งมีหลายโทนหลายเฉดมากมายมหาศาลเหลือเกิน


คำว่า นั้นผมเคยเห็นครั้งแรกสุดในชื่อแร่ทำอาวุธของญี่ปุ่นโบราณ 緋緋色金 ฮิฮิอิโระคาเนะ (ฮิฮิอิโระกาเนะ) (ฮิฮิโระคาเนะ)
ซึ่งใช้สร้างอาวุธชั้นเลิศในเทวตำนานญี่ปุ่นมากมายหลายชิ้น
จึงจำได้ติดหูว่ามันชื่อ โลหะสีแแดงเพลิง
ก็เลยพยายามจะเอามาใช้ในการแปลครั้งนี้ ในช่วงแรก
ยิ่งได้ข้อมูลจากท่าน Azure ยิ่งอยากแปลว่า สีเพลิง > < เพราะใความคิดผม สีเพลิงมันเป็นสีแดงอมส้ม
แต่ก็ติดที่คำว่า Scarlet ตรงชื่อภาคและสีที่ปรากฏในเกมหลายจุด ภาพมันฟ้องจนตัดใจแปลว่าสีเพลิงได้ยาก

แต่... ในตอนนั้นผมเอาใจใส่กับคำว่า Weather, หมอก และผลึก มากเกินไปกระมัง
จนลืมดูไปเลยว่า ปกเกม และหน้าแรกของเกม ก็ล้วนมีสีออกไปทางส้มเช่นเดียวกับดาบของเทนชิ

และก็อย่างที่ผมชอบพูดอยู่เสมอนั่นล่ะครับว่า
"ถ้าเราแปลว่า คฤหาสน์สีเลือด แล้ววันนึงมันมีคฤหาสน์ชื่อนี้โผล่มาในเกมจริงๆจะทำอย่างไร ?"

เท่านี้ก็ได้ข้อสรุปในแง่ดีมาถึง 4 ข้อ คือ
1. ตรงตามอักษร
2. ตรงตามข้อมูลวิทยาศาสตร์
3. ตรงใจตัวเอง
4. ไม่ต้องกังวลเรื่องแปลชื่อซ้ำในอนาคต

เหลือข้อเสียเพียงอย่างเดียวคือ
1. ขัดกับสีที่ปรากฏในเกมบางจุด

แต่ท่าน ZUN ได้กล่าวไว้แล้วว่า
* บทแนะนำตัวละครนี้เป็นส่วนหนึ่งของทั้งหมดที่เสนอให้ทาโซกาเระซังไปใช้อ้างอิงในการพัฒนาตัวเกมช่วงแรกเริ่ม
 จึงเป็น text ของตั้งแต่เมื่อสองปีก่อนโน้น ก็นับว่าค่อนข้างเก่าเอาการล่ะมั้ง


ดังนั้นรายละเอียดในเกมบางจุดก็อาจจะต่างไปจากตัว text ได้

...คิดได้เช่นนี้แล้วก็...

ทำการแก้ไขโลด ' w')/



โดยในส่วนของชื่อภาค ผมได้แก้ไขเป็น
東方緋想天 ~ Scarlet Weather Rhapsody.
โทวโฮวฮิโซวเทน (สวรรค์ชั้นมโนคติสีเพลิงแห่งตะวันออก) ~ บทเพลงแห่งภูมิอากาศสีแดงฉาน


ส่วนชื่อดาบแก้ไขเป็น กระบี่มโนคติสีเพลิง

ในส่วนฉายาของอิคุ ใช้วิธีแปลแบบเลี่ยงตามสีปรากฏ จึงแปลว่า อาภรณ์แดงฉานอันแสนงดงาม
ในส่วนของ text ที่บรรยายชายผ้าของอิคุนั้น ผมแปลเลี่ยงไว้แต่แรกแล้ว จึงคงไว้ดังเดิม และที่ชายผ้านั้นส่องแสงสีแดงออกมาได้เอง

ในส่วนของชื่อเพลง แก้ไขโดยอิงตามที่กล่าวไว้ข้างต้น

 

เป็นอันเสร็จพิธี หมดเรื่องกันเสียที
แต่หากมีข้อมูลเพิ่มเติม ก็ค่อยมาดูกันอีกที
ขอบคุณทุกท่านที่เสียเวลาอ่านครับ ^ ^

สำหรับท่านที่รู้สึกว่า แก้ไปแก้มาอยู่ได้ น่ารำคาญชิบ (อันที่จริงผมก็รำคาญตัวเองเหมือนกัน (ฮา)
ผมคงบอกได้อย่างเดียวครับว่า

โทโฮต้องมาก่อน

ตัวผมจะโดนด่ายังไงก็ช่าง ขอให้ข้อมูลถูกต้องไว้ก่อน แค่นี้ก็พอใจแล้วครับ = w=)~

.....
....
...
..
.


.



.

Comment

Comment:

Tweet

ไม่หรอกครับ อย่างน้อยก็มีผมเองคนนึงที่คอยวิจารณ์งานแปลของตัวเองอยู่ตลอด
และคอยจับผิดอยู่ไม่ขาด ก็เลยมีอัพเดทอยู่เรื่อยๆน่ะครับ อย่างครั้งนี้ก็เช่นกัน

ภาค 7.5 และ 10.5 นั้น แม้แต่ในญี่ปุ่นเองก็ไม่ถือว่าเป็น Official เต็มตัวครับ อันนี้เรื่องปกติ
ดังนั้นผมจึงยึดถือ Official text มากกว่าตัวเกมที่ปรากฏออกมา
ในส่วนของความรู้เรื่องภาษา บอกตามตรงว่าผมไม่ได้มีมากอย่างที่คิดหรอกครับ ^ ^"
เพราะงั้นผมจึงทำงานแปลตามสิ่งที่ปรากฏทุกอย่าง ไม่ถึงกับยึดติดภาษาสักเท่าไหร่
ถ้าผมยึดติดแต่กับภาษาล่ะก็ ผมไม่ลังเลที่จะแปลอักษรตัวเดียวแบบนี้หรอกครับ = w=)" งิงิ

#10 By เซเบอร์คุง on 2009-02-15 23:37

แค่แปลให้อ่านก็ดีใจมากแล้วครับ คิดว่าไม่มีใครน่าจะว่ามั้งsad smile

#9 By mumu on 2009-02-15 23:05

สำหรับผมแล้ว"Scarlet Weather Rhapsody"นั้น มันหมายถึงหมอกสีแดงที่
ทำให้เกิดสภาพอากาศอันหลากหลายของเทนชิเหมือนกับเพลงน่ะนะ ส่วน"東方緋想天"นั้น
ผมลืมไปแล้วว่าคุณเซแปลว่าอะไรแหะ

เรื่องนี้ถ้าจะเอาแน่คงต้องไปถามคุณZUNเท่านั้นล่ะเพราะถึงคุณซุนจะให้ข้อมูลบางส่วนกับ
ทางtasofroมาใช้สร้างภาค10.5 แต่ก็ยากที่จะสร้างตรงกับโลกโทโฮในความคิดคุณZUNนี่นา
เหมือนกับปืนที่วิถีกระสุนผิดไปนิดเดียวพอพุ่งไปไกลมันก็ยิ่งห่างออกจากจุดที่เล็งมากเท่านั้นแหละ
ที่จริงผมคิดว่าภาค7.5กับ10.5ไม่ใช่ออฟฟิสฯเต็มตัวด้วยซ้ำเมื่อเทียบกับภาคอื่น

เรื่องการแปลชื่อผมไม่ออกความเห็นเรื่องความหมายละกันครับเพราะข้อมูลเกี่ยวกับเรื่องนี้ก็
ไม่ค่อยรู้ซะด้วย แต่เตือนให้คุณเซระวังเรื่องยึดติดกับความรู้เรื่องภาษามากไปนะครับเพราะ
มันจะทำให้กรอบและมุมมองความคิดถูกบีบเล็กลงได้

#8 By dragon (124.120.67.25) on 2009-02-15 22:13

อ่านแล้วปวดหัวเลย ถ้าคิดจะเรียนหลายๆภาษา - -

#7 By Alitalia Francaise on 2009-02-15 20:01

จากที่ศึกษามา สีแสด คือสีเหลืองอมแดง หรือที่มักจะเรียกกันง่ายๆว่า สีส้ม ครับ
คนไทยไม่มีการแยกแยะความแตกต่างระหว่าง แสด กับ ส้ม ก็เลยไม่อาจะแยกได้ว่า สองสีนี้ต่างกันหรือไม่
สีแสด(ส้ม)นั้นที่ญี่ปุ่นจะใช้คำว่า 橙 (ไดได) ครับ (หรือก็คืออักษรที่เป็นชื่อของ เชน นั่นเอง ^ ^)
ส่วน 緋 นั้นเป็นสีแดงอมส้ม จึงต่างจากสีแสดที่เป็นส้มธรรมดาๆน่ะครับ ' w')/

#6 By เซเบอร์คุง on 2009-02-15 19:12

มันคือสีแสด....ใช่มั้ย

#5 By Namine' on 2009-02-15 18:01

ยากเย็นอะไรอย่างนี้ cry !!!

#4 By Boldblade on 2009-02-15 17:08

อืม ลองวิเคราะห์ตามก็ยากจริงๆนั่นแหละครับ

น่าจะเป็นเพราะภาษาญี่ปุ่นมีคำน้อยไป

#3 By midori-tea on 2009-02-15 15:06

หึหึ การวิเคราะห์ภาษามันช่างน่าสนุก(หรอ?) จริงๆนะ
แต่ไงๆ ถ้าข้อมูลถูกต้องคงไม่มีอะไรต้องห่วงแล้ว หุหุquestion ลุยโลดๆ เอิ๊กๆ

(คงไม่โทรมไปหรอกนะท่าน)

#2 By comsci46 on 2009-02-15 14:52

การแปลช่างยากเย็น =[]=
สู้เค้าค่ะท่านเซ

#1 By ReSeZ on 2009-02-15 14:30

Tags