เอิ้ก เอิ้ก หลังจากที่นั่งขบมาหลายวัน สุดท้ายก็ใช้วิธีนี้ดีกว่า

อย่างที่ทราบกันแล้วว่า 緋想天 ฮิโซวเทน ซึ่งเป็นชื่อภาคนั้น เล่นคำมาจาก 非想非非想天

อันที่จริงเมื่อรู้อย่างนี้แล้ว จะแปลตาม 非想天 ไปเลยก็ได้

แต่แบบนั้นที่ท่าน ZUN ลงทุนเล่นคำ ก็จะเสียเปล่าไป

ที่จริงควรจะแปล 緋想天 ไปตามปกติ แล้วค่อยใส่ Tips ให้จะดีกว่า

...ปัญหาที่ประสบก็คือ...

 

แปลออกมาว่าอะไรดี ?

 

แดง (非 = ไม่ ไม่มี ไร้)

ความคิด คำนึง กิเลส(ตามแนวทางของ 非想非非想天)

ฟ้า สวรรค์ นภา

ถ้าถามว่าความหมายมันออกไปในทางไหน... อืม....

ก็คงราวๆ ดันมาคุและการต่อสู้ นั่นล่ะ

ซึ่งตอนนี้ผมทำไว้ 2 จุดก็คือ ชื่อภาคแปลตรงอักษรแบบโง่ๆไปก่อน (อ่านแล้วยังรู้สึกขัดใจตัวเองเลย ^ ^")
ส่วนชื่อกระบี่ ผมแปลตามลูกเล่นไว้ เนื่องจากท่าน ZUN ใส่ (ひそうのつるぎ) กำกับมาด้วยโดยไม่ทราบเหตุผลแน่ชัด
(เพราะอันที่จริง ศัพท์มันก็อ่านได้แค่ว่า ฮิโซวเทน อยู่แล้ว ไม่จำเป็นต้องกำกับมาเลย)
ซึ่งในส่วนของสเปลการ์ด ก็มีสเปล ( 非想「非想非非想の剣」 ) ที่เล่นคำกับชื่อนี้เช่นกัน
แต่ความสามารถของกระบี่ก็เกี่ยวกับการต่อสู้อย่างเต็มที่ ไม่มีทางแย้งได้

ในที่นี้ถูกกำกับอังกฤษด้วย Scarlet
อันที่จริงผมก็ไม่ชอบการแปลเจ้าคำว่า Scarlet ว่าสีเลือดเลย
แต่อย่างชื่อภาคนี้ที่แปลไว้ (ญี่ปุ่น ~ อังกฤษ) ผมแปลส่วนญี่ปุ่นว่าสีแดงไปแล้ว
ถ้าแปลคำว่าแดงออกมาที่ส่วนอังกฤษซ้ำอีก คงฟังดูพิลึกๆ ผมจึงเลือกใช้คำว่าสีเลือดแทน
ถ้าไม่ถูกใจใครก็ต้องขออภัยด้วยครับ ^ ^"

 

ทีนี้ก็เลยมาตกที่ 緋想天 อยู่ 2 ประเด็นคือ

1. แปลตามอักษร (???) / แปลตามลูกเล่น (ไร้คนึง)

2. ถ้าแปลตามอักษร จะแปลว่าอะไรดี ?

 

ส่วนตัวผมเอง เท่าที่ลองพยายามแปลตรงตามอักษรดู รู้สึกมันสิ้นหวังชอบกล ในการจะหาชื่อที่ดี

แต่พอนึกได้ว่า โซว ในชื่อสวรรค์นั้นมันหมายถึง กิเลส ได้ด้วย ก็เลยได้ชื่อนึงออกมา คือ

สวรรค์ชั้นกิเลสแดง (สวรรค์ชั้นกิเลสเลือด)

มีปัญญานึกได้แค่นั้นเอง = ="

 

ทุกท่านพอจะมีไอเดียมั้ยครับ ?

 

ปล.เปิดประเด็นประมาณ 48-72 ชั่วโมง และหลังปิดประเด็นจะทำการอัพเดทข้อมูลในบล็อกตามเคยครับ ^ ^

หลังจากนั่งคิดอยู่นาน ในส่วนของผมเองขอตัดสินใจดังนี้

โทวโฮวฮิโซวเทน (สวรรค์ชั้นเจตชาดแห่งตะวันออก) ~ บทเพลงแห่งภูมิอากาศสีแดงฉาน

เพื่อให้ชื่อภาค ชื่อสเปลและชื่อดาบฟังดูเข้าท่า ผมคงใช้คำว่า ความคิดคำนึงสีแดงฉาน ได้ยาก
ดังนั้น ความคิดคำนึงสีแดงฉาน จะยกไปใส่ใน Tips แทน ข้อหายาวจนไม่เหมาะจะใช้เป็นชื่อ
(นอกจากนี้ยังต้อง Tips เรื่องเล่นคำกับ ฮิโซวเทน ด้วย = =a)

โซว = ความคิด
เจต, เจต- [เจด, เจตะ-, เจดตะ-] น. สิ่งที่คิด, ใจ. (ป.; ส. เจตสฺ).
(พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๔๒)

ฮิ = แดง
ผมขอยึดตามเนื้อเรื่องและสิ่งที่ปรากฏในเกมเป็นหลัก นั่นก็คือ ผลึกสีแดงสด หมอกสีแดงสด

ชาด น. วัตถุสีแดงสดชนิดหนึ่ง เป็นผงก็มี เป็นก้อนก็มี ใช้ทํายาไทยหรือประสมกับนํ้ามันสําหรับประทับตราหรือทาสิ่งของ, ชาดที่มาจากเมืองจอแสประเทศจีนเรียก ชาดจอแส, ชาดที่มาจากเมืองอ้ายมุ่ยประเทศจีนเรียก ชาดอ้ายมุ่ย. ว. สีแดงสด อย่างหนึ่ง เรียกว่า สีแดงชาด.
(พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๔๒)

Scarlet
เมื่อคำข้างหน้าใช้คำว่า ชาด ไปแล้ว ผมก็ไม่จำเป็นต้องฝืนใช้คำว่าสีเลือดอีกต่อไป ลัลล้า~
อันที่จริงจะใช้ต่อไปก็ได้ เพราะต่อให้มีคำใหม่เป็น Bloody โผล่มา ผมก็แปลว่า นองเลือด ได้อยู่ดี
(ที่จริงแปล Bloody ว่านองเลือดก็ไม่ผิดซะด้วย)

ว่าแล้วก็ดำเนินการแก้ไข แหงก แหงก แหงก

#10 By เซเบอร์คุง on 2008-07-08 15:17

แงบแงบ ร่างกายยังไม่ค่อยเข้าที่เข้าทาง
นอนรถไฟไป คอยระวังนกไป ก็เป็นเอาซะอย่างนี้

แต่ละท่านต่างก็เสนอไอเดียที่น่าสนใจกันมา ข้าพเจ้าต้องขอขอบพระคุณเป็นอย่างยิ่งครับ

ถึงกระนั้น ผมก็เข้าใจดีว่า มันเป็นสิ่งที่ผมต้องตัดสินใจเองว่าจะแปลออกมาอย่างไร โดยอ้างอิงหลักการอะไร
เพราะนักแปลแต่ละท่านเองก็คงมีคำที่อยากแปลอยู่ในใจตัวเองแล้วเหมือนกัน cry


ก่อนอื่นเลย มารวบรวมเหตุผล และหลักการคิดต่างๆกันก่อน
ผมขอยก 非想天 ซึ่งเป็นคำต้นแบบมาก่อน
มันแปลตรงตัวได้ว่า สวรรค์ชั้นไร้คนึง ซึ่งเป็นชั้นที่พรหมผู้อาศัยอยู่ในสภาพที่ไม่มีกิเลสมหาภาค แต่ยังมีกิเลสจุลภาค
อาจเรียก 非想天 ได้ว่าเป็น สวรรค์ชั้นไร้กิเลส
非想非非想天 จึงนัยถึง สวรรค์ชั้นไร้กิเลส(มหาภาค)-ไม่ไร้กิเลส(จุลภาค)

(ญี่ปุ่นนั้นต่างจากไทย คือ เค้ามองที่ กิเลส แต่ของไทยมองที่ความมีตัวตน)

ผมอยู่ในภาวะต้องเลือกระหว่าง ความคิด(คำนึง คนึง ฯลฯ) กับ กิเลส(ตัณหา บาป)

ซึ่งปัญหาที่ผมต้องตระหนักอีกอย่างก็คือ ชื่อที่คิดออกมา จำเป็นต้องเข้ากับสเปลสุดท้ายของเทนชิ
(???ของมวลมนุษยชาติ)

ส่วนเรื่องสีแดง ที่จริงก็อย่างที่ท่าน Azure ว่าไว้คือ ที่จริงแล้วมันมีความต่างกัน
บ้านปู่ผมขายผ้า จึงพอมีความรู้ด้านนี้อยู่พอสมควร
แต่ปัญหาก็อยู่ที่เรื่องของ ภาษาวรรณกรรม
เพราะท่าน ZUN จงใจหยิบ 緋 มาใช้เล่นพ้องเสียงกับ 非 แต่ดันกำกับว่า Scarlet ไว้แทน
ส่วนผลึกสีแดงที่เห็นในเกม ก็คงเห็นกันอยู่แล้วว่าเป็นสีแดงแบบใด
ส่วนพจนานุกรมไทยระบุว่า
แดง ๑ ว. สีอย่างสีเลือดหรือสีชาด, ใช้ประกอบสิ่งต่าง ๆ บางอย่างโดยอนุโลมตามลักษณะสี เป็นชื่อเรียกเฉพาะ เช่น มดแดง ผ้าแดง.
ในส่วนของเรื่องสีนี้ ผมอยากให้เลือกว่าจะมองที่แง่ของ ความถูกต้องตามหลักของสี หรือ วรรณกรรม มากกว่ากัน
ส่วนเรื่องการใช้งาน ญี่ปุ่นก็ไม่ต่างจากไทยเท่าไหร่ คือ เห็นอะไรใกล้ๆว่าเป็นแดง ก็เรียกแดงไปซะหมด
ที่ญี่ปุ่นจะเห็นได้บ่อยคือคำว่า อาคะ และ เบนิ ส่วน ชุ ดัน ฮิ นั้นมักจะเจออยู่ในศัพท์เฉพาะมากกว่า
แต่การเอา ชุ ดัน หรือฮิ มาใช้ก็สามารถระบุความเข้มของสีแดง ตามหลักการสีได้แม่นยำกว่า
บลาบลาบลา สรุปว่ามันมีหลายเหตุผลที่ซับซ้อนไปมา ขึ้นอยู่กับว่าผู้แปลจะเลือกเหตุผลอะไรมาใช้

ปล.สารภาพนิดๆ ผมพยายามเขียนแนวทางและหลักการคิดให้ครบทุกแบบ จนตัวผมเองเริ่มมึนแล้วเหมือนกันว่ากำลังคิดอะไรอยู่กันแน่ embarrassed(ฮา)sad smile


เอาล่ะ cry เพื่อป้องกันไม่ให้ตัวเองหลงทาง(ซึ่งกำลังหลงอยู่ = =")
ต้องไม่ลืมเรื่องสำคัญที่สุด อันเป็นหลักของการแปล นั่นก็คือ
สื่อความหมายที่ผู้เขียนต้องการสื่อออกมาให้ได้ตรงที่สุด

ส่วนจะใช้คำว่า แดง ชาด เลือด หรือว่าอะไรก็ขึ้นอยู่กับดุลยพินิจของผู้แปล เพราะถ้ามองว่าเป็นภาษาวรรณกรรมและการเล่นคำ ก็สามารถเอามาใช้ได้ทั้งนั้น
แต่ต้องระวังอย่างนึงคือ
ถ้าในอนาคตมันมีชื่อ 血想天 ซึ่งแปลว่า เลือด ตรงๆโผล่ขึ้นมา ถึงตอนนั้นจะทำยังไง ??
หรือถ้ามี 朱想天 ซึ่งแปลว่า ชาด ตรงๆโผล่ขึ้นมาจะทำยังไง ?
คนที่จะลำบากก็คือคนแปลนั่นเอง

#9 By เซเบอร์คุง on 2008-07-08 14:09

"คนึงฟ้าสีชาด" เป็นคำที่ผมเคยเขียนขึ้นมาเองแหละครับ ^ ^"
น่าอายนิดๆ เพราะตอนนั้นผมไม่รู้ว่าเล่นคำพ้องเสียงกับ ฮิโซวเทน
เลยเข้าใจผิดแล้วแปลโดยใช้ โซวเทน เป็นคำนามหลัก OTL

เรื่องการ"สื่อความหมาย"
ผมมองว่า
緋想 = ความคิดสีแดง
ซึ่งมันก็น่าจะนัยถึง ความคิดต่อสู้ ความคิดฆ่าฟัน
ถ้ามองในแง่นี้ก็น่าจะแปลว่า ความคิด(นอง)เลือด ได้ครับ (ฮา)

แงบแงบ นั่งรวบรวมไอเดียต่อไป...

/me แอบปั่นสเปลภาค 7 ต่อ อิอิ

#8 By เซเบอร์คุง on 2008-07-07 11:19

ฮา มาสารภาพว่าตามนั้นแหละ cry
เผื่อเดี๋ยวมีใครงงจริงๆ
http://www.mahou.org/Kanji/486C/?jouyou
ถึงแม้จะเขียน eng เหมือนกันเป๊ะ แต่ eng เองบางคำก็มีหลายความหมาย

#7 By chaos on 2008-07-06 18:47

rep4
อันนั้ดิคหมายถึงสี Cardinal red ครับ ไม่ใช่พระ Cardinal อย่างที่เข้าใจ

ส่วนคำว่าสีชาดนี่.. ภาษาญี่ปุ่นมีคำเฉพาะที่ใช้เรียกสีชาดว่า 朱色 จึงไม่ค่อยอยากให้ใช้ครับ เพราะถ้าคุณZUNต้องการจะสื่อถึงสีชาดจริงๆก็คงใช้คำว่าชูอิโระไปแล้ว
ไม่ใช่ว่าคำก็ชาด สองคำก็ชาด เอาคำสวยหรูเข้าว่า แต่ความหมายเพี้ยน ผมว่ามันไม่ค่อยดีนะ

#6 By Azure (124.120.130.107) on 2008-07-06 18:12

ถ้ารู้ว่าคุณซุนอยากให้ลงแบบไหนแล้วก็ลงไปตามนั้นครับ
แต่ถ้าไม่รู้ก็แปลตามตัวอักษรไปจะดีกว่า ไม่ว่าจะแบบ
ไหนถ้าตั้งส่วนอธิบายรายละเอียดของชื่อก็จะหมดปัญหา

เรื่องชื่อผมเคยเห็นที่นึงใช้ชื่อดูดีว่า "ห้วงคนึงฟ้าสีชาดแห่งตะวันออก" นะ

เรื่องสีแดง/แดงสด/แดงเข้ม นี่ผมว่ามันสื่อถึงเลือดได้
ทั้งหมดนะเพราะความเข้มของเลือดของคนแต่ละคนมัน
มากน้อยต่างกันแล้วแต่เม็ดเลือดแดงภายในเลือด

แต่ถ้าเอาความหมายจริงๆสีแดงไม่ได้หมายถึงเลือดเลย
เพราะเลือดหมายถึงของเหลวที่ไหลเวียนหล่อเลี้ยง
ภายในร่างกายของสิ่งมีชีวิต ถ้าเกิดเลือดของคนเป็นสี
เขียวขึ้นมาคนก็จะคิดว่าสีเขียวเป็นสีของเลือดแทน
ถ้าจะสื่อความหมายของเลือดได้ดีที่สุดใช้คำว่าblood
จะดีกว่า เพราะงั้นมันน่าจะอยู่ที่ผู้เขียนจะสื่อถึงอะไรมากกว่า

#5 By dragon (124.122.132.22) on 2008-07-06 17:45

ไม่มีไอเดีย เพราะอยากถามคนอื่นเหมือนกัน sad smile
จริงๆแล้วแปล ญี่ปุ่น -> อังกฤษ -> ไทย เป็นอะไรที่ไม่อยากทำมาก
+ ให้งงอีกนิด
緋 สามารถแปลว่า cardinal ที่แปลไทยต่อได้ว่า "พระในศาสนาคริสต์ที่มีลำดับชั้นสูงสุด" อีกด้วยเน่อ
แถสุดๆให้งงกันแล้วก็จากไป cry

#4 By chaos on 2008-07-06 16:47

เมนูทางขวา แหล่มจริงๆให้ดิ้นตาย >>

#3 By G.man on 2008-07-06 14:35

โดยส่วนตัวผมชอบการแปลตรงๆมากกว่า แล้วความหมายโดยนัยค่อยไปเขียนไว้ในเชิงอรรถ แต่อันนี้ก็แล้วแต่คนจะชอบละมั้งครับ?
ส่วนเรื่องสีนี่ เคยให้ข้อมูลประกอบไปแล้วรอบนึง ซึ่งจะเห็นได้ว่าอันนี้กำกวมมาก เพราะแดงสด(แดงเลือด)scarlet/紅 มันใกล้เคียงแดง madder/緋/あかね色 แต่ก็ไม่เหมือนกันซะทีเดียว
คิดว่าน่าจะใช้ตามที่เห็นสมควรและยอมรับได้จะดีกว่า แค่ระวังอย่าให้ผิดไปไกลเป็นคำว่า สีชาด(Vemillion/朱)ก็พอมั้ง?

#2 By Azure (124.120.130.107) on 2008-07-06 12:01

มั่วๆดูนะ

นภาหวนคนึงสีชาด

จะไหวมั้ยเนี่ย คิดเองยังรู้สึกไม่เข้าท่าเลยแฮะsurprised smile

#1 By แมวหน้าแว่น on 2008-07-06 10:24

Tags