ก็อย่างที่เป็นประเด็นขึ้นมาคือ ชื่อของ Patchouli Knowledge

ผมเองก็สงสัยมานานแล้วว่ามันอ่านว่าอะไรกันแน่

หลังจากที่หาข้อมูลไปได้สักพัก ก็ตัดสินใจอ่านตาม Pronunciation phonetic (อย่างที่ท่าน Azure ว่ามานั่นล่ะ)

จึงออกมาเป็น แพทชูลี่

เป็นลักษณะการออกเสียงที่ดึงเอาพยัญชนะของพยางค์ถัดไป มาร่วมออกเสียงเป็นตัวสะกดของพยางค์หน้า
อันเป็นลักษณะเด่นอย่างหนึ่งของภาษาอังฤษสไตล์อังกฤษ (ประเทศไทยนิยมใช้แบบอเมริกามากกว่า)

ผมโตมาในโรงเรียนคริสต์ ก็เลยคุ้นเคยกับทั้งสองแบบดี
แต่พอออกจากโรงเรียนมาอยู่โรงเรียนรัฐฯ ผมจึงได้รู้ว่า ส่วนใหญ่เค้าใช้แบบอเมริกากัน = =a
ไม่เป็นไร ผมปรับตัวได้

 

กลับมาเข้าเรื่องชื่อของพาเช่ต่อ

เนื่องจากมันเป็นชื่อที่อ่านยาก ผมจึงพยายามเลี่ยงที่จะเขียนชื่อเต็มของเธอมาตลอด และมักจะเรียกว่า พาเช่ มากกว่า
แม้แต่นามสกุลของเธอก็เช่นกัน

หากจะออกเสียงแบบอังกฤษล่ะก็ มันต้องเป็น นอลลิดจ์

ก่อนที่ผมจะตัดสินใจทำบล็อกนี้ขึ้นมา ผมจำเป็นต้องหามาตรฐานซักอย่างหนึ่งมาออกเสียงชื่อของเธอให้ได้
สุดท้ายก็มาลงที่ Pronunciation phonetic ซึ่งระบุว่าเป็น păch'ʊlē หรือ pəchū'lē

แต่ในขณะเดียวกัน ก็มีเสียงทัดทานจากผู้สันทัดว่า มันไม่ได้อ่านเช่นนั้น

ซึ่งข้อมูลสนับสนุนที่ทางนั้นยกมา ได้แก่

1. The Collaborative International Dictionary of English
Patchouli /Pa*tchou"li/, Patchouly /Pa*tchou"ly/, n. [CF. F. patchouli; prob. of East Indian origin.]

2. 英和辞書との一致
patchouli
[名] 1 《植》パチョリ:熱帯アジア産のシソ科の植物. 2 [U]パチョリ油

3. 国語辞書との一致
パチョリ【patchouli】
シソ科の常緑多年草。フィリピン原産といわれ、東南アジアで広く栽培される。葉から得られる精油には強い芳香があり、香料や薬用にする。


ซึ่งเจอเข้าไปแบบนี้ ผมก็เลยต้องยอมจำนน
แต่อันที่จริงแล้วก็ไม่ลืมว่า ท่าน ZUN เขียนว่า パチリー・ノーッジ
ดังนั้นในตอนแรกสุด ผมจึงเลือกแบบ Pronunciation phonetic มาใช้ เพราะมันตรงกว่า
ส่วนนามสกุลนั้น ผมอยากสงวนตัวอักษร เระ ไว้ให้ออกเสียงคล้ายกับของญี่ปุ่น จึงเขียนว่า โนวเลดจ์

แต่ก็อย่างที่ท่าน Azure ว่ามา และที่ผมรู้สึกนั่นล่ะครับ

บางอย่างมันผิดรึเปล่า ?

ในโอกาสนี้จึงขอเชิญทุกท่านร่วมออกความคิดเห็นเกี่ยวกับกรณีนี้ครับ

ว่าเราควรจะเขียนภาษาไทยออกมาอย่างไร และออกเสียงอย่างไร

(  ท่าน Azure ด้วยนะครับ ' w')/  )

ส่วนผมจำเป็นต้องวางตัวเป็นกลาง ดังนั้นจึงอยากได้ความเห็นจากทุกท่านมากที่สุดเท่าที่จะมากได้ครับ

 

ปล. อันที่จริงยังมีอีกหลายชื่อที่ต้องขบประเด็นกัน เช่น メディスン・メランコリー นั้นท่าน ZUN เขียนให้ออกเสียงตามแบบอังกฤษเลย คือ เมดิซึ่น
แต่ผมมองว่าคนไทยหลายส่วน (หรือแทบทั้งหมด) จำคำอ่านว่า เมดิซีน มากกว่า ดังนั้นจึงเลือกใช้ ซีน
หรืออย่าง Meirin นั้น ... สำหรับคนไทยสามารถอ่านว่า เหม่ยหลิง ได้ และเธอก็เป็นคนจีนเสียด้วย
ผมจึงเลือกอ่านแบบจีนแทนที่จะอ่านแบบญี่ปุ่น อะไรประมาณนั้น
ซึ่งถ้ามีคนต้องการขอให้เปลี่ยน ผมก็จะพิจารณาอีกทีหนึ่งครับ

อ่านว่า แพทชูลี่ ตั้งแต่เจอครั้งแรก

- -'

#11 By Storma (161.200.255.162) on 2008-07-08 10:10

ตกลงจะใช้คำว่า แพชูลี่ นะคะ
มาตอบช้าไปหน่อย กำลังติดงานอยู่ค่ะ ขอโทษทีsad smile sad smile

#10 By SMILO C3 on 2008-07-04 01:26

เอาล่ะ ครบ 24 ชั่วโมงและก็ได้รับไอเดียมาพอสมควรแล้ว ดังนั้นผมขอสรุปเป็นขั้นๆเลยนะครับ

1.ชื่อภาษาใด ก็ควรอ่านไปตามภาษานั้น
ญี่ปุ่น อังกฤษ โรมาเนีย(เมืองบุคุเรสติ) ฯลฯ
ปัญหาก็ติดตรงที่อังกฤษนี่เป็นสไตล์อเมริกาหรือว่าอังกฤษแท้
ซึ่งก็ต้องไปดูในลำดับถัดไป

2.Patchouli สามารถอ่านได้ทั้งสองแบบคือ โช และ ชู
ซึ่งจากการตรวจสอบพบว่าแบบ โช เป็นที่นิยมเขียนกันมากกว่า
แต่...

3.ผู้แต่ง(ท่าน ZUN)เลือกแบบ ชู
ดังนั้นจึงตัดแบบ โช ทิ้งไปจากสารบบการคิดได้เลย

4.ที่เหลือก็ตามระบบ Pronunciation ครับ
คือ กร่อนเสียง t ไปรวมกับ chou ซึ่งคล้ายๆกับอักษร tsu ของญี่ปุ่น
การออกเสียงให้ถูกต้องอาจจะยากสำหรับคนไทย
และถ้าจะเขียนกำกับเสียงก็คงอ่านยาก
ดังนั้นจะขอใช้เพียง ช. เท่านั้น
ส่วน Pa นั้นคือ แพ อย่างที่ว่าไว้แล้ว
ส่วน li นั้น...
ที่จริงแล้วพืชชนิดนี้มีชื่ออยู่สองแบบคือลงท้ายด้วย li กับ ly
แน่นอนว่าออกเสียงต่างกันด้วยคือ ลิ กับ ลี่

ความจริงผมก็อยากจะเขียน ลิ นะครับ แต่ท่าน ZUN เขียนว่า リー นี่สิ...


ดังนั้นผมขอสรุป ณ ตรงนี้ว่าเป็น แพชูลี่ ครับ

ขอขอบคุณทุกท่านที่ร่วมแสดงความคิดเห็นครับ ^ ^)/

ไว้โอกาสหน้าต้องขอรบกวนอีกครั้งด้วยนะครับ

#9 By เซเบอร์คุง on 2008-07-02 10:15

ผมอ่อนภาษาอังกฤษเลยไม่ขอพูดเรื่องทฤษฏีนะ

Patchouli Knowledge - ผมอ่านเป็นแพทชูวลิ
โนวเลจ แต่เวลาใช้จริงผมอ่านพาโชลี่ โนวเลจ

แต่ถ้าจะถามว่าควรอ่านออกเสียงแบบภาษาอังกฤษหรือ
ญี่ปุ่นผมว่าควรเป็นแบบอังกฤษมากกว่าเพราะชื่อและ
นามสกุลเป็นแบบอังกฤษนี่

ความคิดเรื่องอ่านออกเสียงกับการเขียนผมก็ประมาณนี้
เรมิเลีย - อิงตามภาษาอังกฤษ
เหม่ยหลิน - อิงตามภาษาจีน
ซาคุยะ - อิงตามภาษาญี่ปุ่น
*ยกเว้นคุณซุนประกาศอย่างเป็นทางการว่าอ่านเขียน
แบบนั้นแบบนี้ก็ยึดเอาตามนั้น

#8 By dragon (124.120.65.198) on 2008-07-01 19:16

คือว่าอย่างที่รู้กันอ่ะนะ คนไทยเรียนอังกฤษแบบสำเนียงอเมริกันส่วนมาก (แม้ว่าเราจะถนัดสำนวนแบบคนอังกฤษแท้ก็ตาม) จะให้พิมพ์ทับศัพท์คงต้องเอาเสียงส่วนใหญ่จะเป็นดีกว่า น่าจะใช้คำว่า "พาชูว์ลี่ โนว์เลดจ์" มันก็เพราะผลพวงจากช่องว่างภาษา ไม่ว่าจะภาษาไหนๆก็ตามเถิด เอาอย่างเช่นเท่าที่สังเกตุอย่างง่ายๆ ใน Super Robot Wars หุ่นออริจินอลส่วนมากใช้ชื่อจากภาษาเยอรมัน ซึ่งเสียงภาษาเยอรมันหลายตัวนั้นไม่สามารถออกเสียงแบบที่คนญี่ปุ่นใช้เสียงออกได้ตรงตัว อย่างเช่น "Wildschwein" เสียงเยอรมันจะอ่านว่า วิลด์ชไวน คนญี่ปุ่นออกเสียง "วี" ไม่คล่อง เลยกลายเป็น "บิลุโดะชูไบน"
หรือ Wildflueger (ต้องเว้นตัว U ใส่อุมเล้าท์หรือจุดสองตัวบน แล้วใส่ E เพิ่มเสียงเพราะพิมพ์โค้ด ASCII แล้วจะไม่ขึ้น) จะอ่านว่า วิลด์ฟลืกเกอร์ เอาล่ะสิ เขาไม่มีเสียงสระ "อือ" เลยต้องเป็น "บิลุโดะฟลูกา"

ขนาดคนเจ้าของภาษาก็ยังมึนๆเบลอๆกับเสียงเลย ไม่ต้องคิดอะไรมาก คนไทยทำภาษาวิบัติกันเยอะดี ลามไปแม้กระทั่งการอ่านข่าวออกทีวี หรือเอกสารทางการด้วยล่ะ (ฮา)
เอ่อ ผมเองก็ไม่รู้ภาษาหรือการออกเสียงอะไรซักเท่าไหรอ่ะนะครับ
แต่ชื่อของพาเช่นี่ ผมจะอ่านว่า พัทชูลี่ โนวเลดจ์ นะครับ
(ด้วยความที่มันอ่านง่ายกว่า...sad smile)

#6 By Luster (125.24.4.100) on 2008-07-01 15:33

rep2 ย่อหน้าที่สาม ผมพิมพ์ผิดนะครับ ขออภัยอีกหน
(เอาเข้าไป มาปั่นที่บล้อกคนอื่นตั้งสามรีพลาย)
ฝนทำท่าจะตกเลยรีบพิมพ์รีบออกจากบ้าน - -' ตอนนี้กำลังโพสท์จากในห้องเลคเชอร์

ตรง -uu นั้นขอแก้เป็น -o(ออกเสียงสระโอ)

ขออภัยอีกครั้งในความไม่สะดวก

#5 By Azure (161.200.255.162) on 2008-07-01 13:44

หุหุ ว่าไปตามนั้นหล่ะกันงับ (ฮ๊า~) question

#4 By comsci46 on 2008-07-01 12:30

กดโพสท์เร็วไปหน่อย ขออภัยด้วยที่ต้องโพสท์ซ้ำ

สรุปก็คือจะอ่านนามสกุลว่า "โนว์เลดจ์" หรือ "นอว์ลิดจ์" ผมยอมรับได้ทั้งคู่ครับ
แต่สำหรับชื่อแล้ว "พาชูลี่"(ญี่ปุ่น) "แพชูลี่/แพชอุลี่"(อังกฤษ)"แพชชูลี่"(อังกฤษแบบเพี้ยนนิดๆ) นั้นถือว่ายอมรับได้
แต่สำหรับ "พาโชวลี่/พัชโชลี่" รวมทั้งโชๆทั้งหลายแหล่ ซึ่งเป็นภาษาอังกฤษก็ไม่ใช่ จะเป็นญี่ปุ่นก็ไม่ตรงชื่อญี่ปุ่นเสียทีเดียว จึงยอมรับไม่ได้ด้วยประการทั้งปวงครับ

#3 By Azure (124.120.131.48) on 2008-07-01 11:43

ถึงกับเปิดประเด็นใหม่เลย ขอโทษจริงๆที่ต้องรบกวนขนาดนี้
ก่อนอื่น ผมมีเรื่องอยากจะบอกก่อนนะครับว่า "เสียงที่อ่านตามตัวญี่ปุ่นกับเสียงที่อ่านตามอังกฤษ" นั้นไม่จำเป็นต้องเหมือนกันเสมอไป
(ด้วยช่องว่างทางภาษา ซึ่งเป็นข้ออ้างประจำที่ผมใช้เสมอเวลาคุยกันเรื่องนี้)
พอยท์ของผมก็คือว่า "เราควรเข้าใจว่าผู้เขียนต้องการสื่อถึงอะไร" มากกว่า

ดังนั้นสำหรับสกุล ノーレッジ / Knowledge แล้ว ถ้าถามผม ผมจะตอบคุณว่า มันถูกทั้งคู่ แล้วแต่ว่าคุณอยากจะอ่านในแง่ของภาษาไหน

กลับมาเข้าประเด็นนะครับ
สำหรับข้อโต้แย้งข้อแรกนั้น ผมอ่านออกเสียงว่า "choo" ครับ ซึ่งโฟเนติคสำหรับ -ou นั้นมีทั้ง -oo และ -uu ตามแต่รูปคำ ซึ่งรูปโฟเนติคที่ผมนำมายืนยันนั้นชื่อของพาชูลี่ ออกเสียงว่า -oo ได้อย่างเดียวเท่านั้น ไม่ว่าจะออกเป็น แผช'-อุ-ลิ หรือ ผะ-ชู'-ลิ (เสียง T ให้กร่อนไป)

ส่วนข้อโต้แย้ง 2-3 นี่ผมเห็นว่าเป็นประเด็นของเรื่องการเทียบเสียงมากกว่า โดยเท่าที่ผมค้นข้อมูลมา
คนญี่ปุ่นมีการใช้ทั้งสองคำครับ คุณลองเอาทั้งสองคำไปเซิร์ชพร้อมๆกันในเซิร์ชเอนจินดู จะพบว่ามีการใช้เป็น alternate ซึ่งกันและกัน
ดังนั้นสำหรับชื่อของต้น Pogostemon cablin ในระบบเสียงของชาวญี่ปุ่นแล้ว จึงอ่านได้ทั้ง パチュリ และ パチョリ ไม่มีอันไหนผิดครับ

แต่สำหรับชื่อของตัวละครแล้ว ผมเห็นด้วยกับการที่ให้ "อ่านชื่อญี่ปุ่นด้วยวิธีการอ่านแบบญี่ปุ่น และ อ่านชื่ออังกฤษด้วยวิธีการอ่านแบบอังกฤษ" ครับผม

#2 By Azure (124.120.131.48) on 2008-07-01 11:38

หุหุ เรื่องชื่อของพาเช่สำหรับผมไม่ค่อยมีปัญหาเท่าไหร่ เพราที่ฟังๆทางญี่ปุ่นเรียกก็ พัชโชวลี่ ซะส่วนใหญ่

ก็เลยนอนๆรอต่อไป หุหุquestion

#1 By comsci46 on 2008-07-01 11:36

Tags