กลับมาเข้าเรื่อง

posted on 04 May 2008 20:43 by sabre

เนื่องจากการทำข้อมูลตัวละครในตอนนี้ใช้วิธีอ่านข้อมูลดิบทั้งหมด แล้วค่อยประมวลออกมารวดเดียว
มันสามารถแก้ปัญหาเรื่องข้อมูลข้ามไปมาได้
เพราะอย่างเช่นบางครั้ง ท่าน ZUN เพิ่งนึกออกว่าลืมเขียนอธิบาย ก็เลยเอามาใส่ในหัวข้อถัดไปซะงั้น
ข้อมูลดิบมีเยอะมาก และยังเพิ่มมาตามคอมมิค/นิยายตอนใหม่ๆ และเกมภาคใหม่เรื่อยๆ ทำให้อัพเดทยาก (หาที่แทรกยาก)
เอาแค่ที่มีปัจจุบันนี้ ข้อมูลตัวละครของคางุยะผมก็ใช้เวลานั่งทำอยู่นานถึง 20 ชั่วโมงกว่าจะเสร็จ
แต่ก็ยังต้องเตรียมอัพเดทข้อมูลจากภาคโบวเกทสึโชวด้วย
อันที่จริงการรวบข้อมูลให้เป็นหนึ่งเดียวน่าจะทำให้เข้าใจได้ง่ายกว่า
เหมือนกับการขุดอุโมงค์สร้างทางลัดให้คนอ่าน
แต่ทำไปทำมา คนขุดอย่างผมกลับถูกอุโมงค์ที่ยาวขึ้นเรื่อยๆทำให้ขาดอากาศตายซะงั้น (อัพเดทข้อมูลเดิมตามข้อมูลใหม่ได้ยาก)

ก็เลยคิดว่า อาจจะเลิกขุดอุโมงค์ชั่วคราว แล้วไปเดินตามทางปกติดีกว่า
กล่าวคือ ผมจะนั่งพิมพ์สิ่งที่ได้จาก txt ให้ครบก่อน แล้วใส่คอมเมนท์ (Tips) ลงไปในแต่ละ txt นั้นๆ
ซึ่งก็ไม่ยากนัก เพราะผมเคยอ่านมาหมดแล้ว เสียตรงที่ต้องมาหาเวลาพิมพ์นี่ล่ะครับ = A=)"
เทียบกับตอนที่ต้องรวบรวม txt ทั้งหมดมาแปลและเรียบเรียงก่อนใส่ Tips ก็ต้องนับว่าสะดวกสบายสุดๆ

หลังจากนั้นก็ได้ปรึกษากับสหายร่วมอุดมการณ์โทโฮคนสำคัญมา ก็ได้ความว่า

เนื้อหาในบล็อกนั้น ยังอ่านยากเกินไป
คนที่ไม่รู้จักโทโฮมาอ่านแล้วอาจจะมึนได้

ซึ่งมันก็จริงที่ผมแปลตามสำนวนภาษาของอาคิว(ท่าน ZUN)มากเกินไป
ทำให้บางจุดมันอ่านแล้วหยั่งกับบทกวีหรือพรรณนาเกินไป
คนที่ไม่เข้าใจจะต้องมาทำความเข้าใจและตีความพอสมควร

กล่าวคือ การแปลตรงตัว ทำให้อ่านยาก ดังนั้นน่าจะลองแปลแบบ ตามใจฉัน น่าจะอ่านง่ายกว่า
ซึ่งผมก็เข้าใจถึงจุดนั้นดี แต่ก็เสียดายสำนวนที่ท่านเจ้าอาวาสแต่งมา
ดังนั้นผมก็เลยคิดขึ้นมาว่า ทำมันซะทั้งสองแบบเลยดีกว่า ! (บ้าชัดๆ OTL)
ซึ่งอันที่จริงมันก็ไม่ยากกว่าเดิมเท่าไหร่
แค่ผมแปลตรงตัวไปก่อน แล้วค่อยปรับสำนวนและลดคำบางคำลงให้อ่านง่ายโดยไม่ให้เนื้อหาตกไป เท่านั้นก็เพียงพอ
ซึ่งความพยายามบรรจุคำลงมาให้ครบถ้วนนี่แหละครับที่ทำให้มันอ่านยาก
แต่บางครั้งมันก็มีผลต่อการบรรยายเนื้อหาด้วย จึงต้องใส่ลงมา
ถ้าเป็นการแปลแบบตามใจ... ...ก็คือตามใจผมจริงๆเลยนั่นล่ะครับ
คือ ผมแปลอ่านแล้วเข้าใจว่าอย่างไร ก็พิมพ์เสนอไปตามนั้น ซึ่งนักแปลการ์ตูนก็มักจะใช้วิธีนี้กัน = w=)~
ถ้าแปลแบบตามใจ แล้วเอาเวลามานั่งแปลจริงๆจังๆ ข้อมูล 10 กว่าปีก็สามารถเคลียร์ได้หมดภายใน 1-2 เดือนครับ
(แต่อย่างว่าล่ะครับ ประเทศชาติต้องมาก่อน ดังนั้นผมจึงไม่ค่อยมีเวลาเท่าไหร่)
ส่วนแปลแบบเดิมก็เป็นอย่างที่เห็นที่ผ่านมานั่นล่ะครับ คือ แทบไม่กระดิก
ถึงผมจะแปลอ่านจำ ไปเรื่อยๆ แต่ไม่มีเวลาพิมพ์ก็เท่ากับว่าผมรู้อยู่คนเดียว ไม่มีประโยชน์ต่อทุกท่านเลย

ก็เลยอยากถามความเห็นของทุกท่านว่า

มันอ่านยากขนาดนั้นเลยเหรอครับ ?
(ทั้งในส่วนของตัวละคร สถานที่ และเผ่าพันธุ์)

ถ้ามันยุ่งจนเข้าใจยากจริงๆ ผมก็จะนำเอาส่วนที่แปลตามใจ มาลงในบล็อกแทน

แล้วเอาส่วนที่แปลตรงตัว ไปเก็บไว้อ่านเองและอ้างอิง (อิอิ)

................................................................................................................................................................

ส่วนเรื่องข้อมูลเบื้องต้นของภาค 10.5 และ 11 ผมขอติดไว้ก่อนละกันครับ
งานเยอะมากมาย @ @ คาดว่าหลังวันจันทร์นี้ก็จะมีเวลามานั่งขีดๆเขียนๆได้นิดหน่อยแล้ว

สำหรับผมผมชอบการแปลแบบเก่ามากกว่านะ (แบบอาคิว)
แล้วมันก็ไม่น่าจะเข้าใจยากมากเกีนไปนัก

"ถ้ามันยุ่งจนเข้าใจยากจริงๆ ผมก็จะนำเอาส่วนที่แปลตามใจ มาลงในบล็อกแทน
แล้วเอาส่วนที่แปลตรงตัว ไปเก็บไว้อ่านเองและอ้างอิง (อิอิ)"

<<<ไหนๆถ้าจะทำทั้ง 2 แบบก็แปะลงบล็อกมันทั้ง 2 แบบเลยไม่ดีเหรอครับ
อาจจะแบบว่ามีให้เลือกอ่านทั้ง 2 แบบ
ถ้าแปลแบบอาคิวแล้วนานก็เอาแบบตามใจแปะไปก่อนพอ
แปลแบบอาคิวเสร็จแล้วก็ค่อยเอามาแปะทีหลัง

แต่ถ้าจะทำแบบเดียวให้เลือกเอาผมโหวดแบบเก่านะ...^^

#15 By มนุษย์จากโลกภายนอก (124.121.230.212) on 2008-05-07 12:50

โทโฮ เป็นเรื่องที่มีเนื้อหาและใจความสำคัญเยอะมากกกก
ดังนั้นคนที่ชอบต้องศึกษามาก ต้องขยันอ่านจริงๆ
เลยคิดว่าที่เซซังเขียน เข้าใจง่ายอ่านง่ายแล้วแหละค่ะ
confused smile confused smile
คนที่ไม่เข้าใจคิดว่าคือคนที่ไม่อ่านมากกว่าsad smile sad smile

#14 By SMILO C3 on 2008-05-07 00:32

ผมว่าอ่านง่ายดีออกครับ
แต่ว่าตอนผมมาศึกษาโทโฮนี่ใช้เวลาสัปดาห์นึง
กว่าจะเข้าใจตัวละครครบ เนื้อเรื่องเป็นไง
ความสัมพันธ์ตัวละครเป็นยังไง

เพราะงั้นทำช้าแต่ชัวร์น่าจะดีกว่าครับ

#13 By midori-tea on 2008-05-06 22:19

ขอขอบพระคุณทุกท่านเป็นอย่างยิ่งสำหรับความคิดเห็นอันมีค่าครับ

ด้วยความกรุณาของทุกท่าน ตอนนี้ผมตัดสินใจได้แล้ว

เนื่องจากบล็อกแห่งนี้ใช้ชื่อว่า Sabre
ผมก็จะขอทำงานตามสไตล์เซเบอร์คุงต่อไปอย่างเต็มที่ครับ
เอาไว้ถ้าทำเป็นเวบไซต์ wikipedia ซึ่งเปิดให้แก้ไขโดยอิสระแล้ว
ค่อยทำตามใจคนอื่น ก็ยังไม่สาย.....ล่ะมั้ง sad smile

ขอขอบคุณทุกท่านอีกครั้งครับ

#12 By เซเบอร์คุง on 2008-05-06 22:01

ผมว่าอ่านไม่ยากนะครับ(สนุกดีอีกต่างหาก)
โดยส่วนตัวแล้วผมชอบทั้ง2แบบเลยอ่ะนะครับsad smile
แบบว่าถ้าเขียนมาทั้ง2แบบ ผมก็อ่านทั้ง2แบบเลยอ่ะ
(แต่จะชอบแบบเดิมมากกว่า เพราะข้อมูลใกล้เคียงความจริงกว่า)

...เหลือแค่ว่าท่านเซจะไหวรึเปล่าแค่นั้นแหละครับ...

#11 By Luster (125.24.214.225) on 2008-05-06 07:04

"ผมว่าอ่านง่ายน่ะสำหรับคนที่รู้เนื้อเรื่องคร่าวๆแล้ว คนที่พึ่งรู้จักโทโฮอ่านแล้วคงไม่รู้จะเริ่มที่ไหนดีล่ะมั้ง"

โอ้ ผมว่าปัญหาอยู่ตรงนี้สินะ คนมาใหม่ไม่รู้จะอ่านอะไรก่อน

งั้นแนะนำให้ทำนาวิเกเตอร์ครับ แนะนำไว้ว่าเริ่มอ่านจากอะไรไปอะไร =w=




เนี้ยว~~

#10 By Chocola on 2008-05-05 14:57

หุหุ สำหรับผมไม่มีปัญหาอยู่แล้ว อิอิ
แต่ถ้าอ่านตอนนี้สติใกล้จะหมดก็อาจจะมีเบลอบ้างเล็กน้อย

/me เตรียมเครื่องไม้เครื่องมือ question

#9 By comsci46 on 2008-05-05 13:35

....สองแบบนี่ต้องรบกวนsabreซังมากๆเลยแน่ค่ะ
สำนวนอาคิวโดยส่วนตัวเราว่าอ่านไม่ยากค่ะ
เพลินดีด้วย(อ่านง่ายกว่าเดทโน้ตอีก....ฮา)

#8 By stepsama on 2008-05-05 13:04

การแปลตามตัวหนังสือทั้งหมดมันจะมีข้อเสีย 2 อย่าง
1.บางทีคนอ่าน เค้าอ่านแล้วรำคาญเพราะมันเยอะ แถมยาว
2.คนแปลเหนื่อยเพราะต้องหาคำมาใส่ให้มันตรงเป๊ะ

ยกตัวอย่างเช่น
赤提灯の屋台
แปลกันตรงๆว่า ร้านรถเข็นโคมแดง
ถ้าเอาง่ายๆเลยมันก็คือ แผงลอย,รถเข็น(ขายอาหาร)

ถ้าผม ผมสนับสนุนแบบ 2 น่ะนะ แต่จะทำสองอย่างนี่มันก็แล้วแต่คุณเซฯ แต่คุณเซฯอาจตายก่อนได้

#7 By poe on 2008-05-05 13:02

ผมว่าอ่านง่ายน่ะสำหรับคนที่รู้เนื้อเรื่องคร่าวๆแล้ว คนที่พึ่งรู้จักโทโฮอ่านแล้วคงไม่รู้จะเริ่มที่ไหนดีล่ะมั้ง

#6 By Sakary on 2008-05-05 07:41

สำหรับผว่า การแปลตามสำนวนอาคิวนั้น ทำให้อ่านเพลินดีนะครับ สำหรับที่ว่า ข้อมูลนั้นค่อนข้างมากเกินไปนั้น สำหรับผม มันก็ไม่มากไปกว่า การอ่านพวก Deathnote หรือมังงะสองสามเล่มไปได้หรอก ไม่จำเป็นต้องอ่านวันเดียวจบก็ได้ ถ้าคน"สนใจ" จริงๆล่ะก็ อ่านเท่าไรก็ยิ่งน่าติดตามนะครับ ผมว่า

ส่วนเรื่องทำสองแบบนั้น ถ้ายังมีแรงทำไหว ก็ดีครับ แต่ผมห่วงเรื่องท่านเซทำงานต่างๆหลายอย่างมากมาย จะหนักไปไหมหว่า sad smile

#5 By Gensokyo (125.26.55.231) on 2008-05-05 04:27

อ่านไม่ยากนะ ส่วนตัวแล้วชอบสำนวนปัจจุบันมากๆอ่านแล้วสนุกดี มีเอกลักษณ์ดีด้วย ส่วนการหาข้อมูล เราว่าถ้าคิดจะเข้ามาหาข้อมูลจริงๆแล้วไม่น่ายากเกินไป ดูจากหมวดหมู่แล้วก็ตั้งใจอ่านลายละเอียดนิดหน่อยก็น่าจะเจอได้ไม่ยาก เพียงแต่ตัวอักษรเต็มไปหมดอาจทำให้บางคนถอดใจไปเพราะเมาตัวหนังสือได้ ซึ่งถ้าเป็นแบบนั้นต่อให้เป็นข้อมูลแบบแปลตามใจเราก็คิดเหมือน คุณDarkVV นั่นล่ะว่าคงไม่ค่อยมีประโยชน์...

ถ้าต้องการความรวดเร็ว แปลแบบตามใจจะเร็วกว่า แต่ยังไงก็จะทำแบบตรงตัวไว้อ่านเองอยู่แล้ว.....!!!? (อยากอ่านด้วย... ) ในฐานะคนอ่านคงต้องบอกว่าทำตามที่ คุณsabre สะดวกคงจะดีที่สุด แต่บอกตรงๆว่าเสียดายสำนวนปัจจุบันมากมาย คงต้องขอร้อง คุณsabre ให้ช่วยอับโหลดอีกแบบให้แฟนๆสำนวน คุณZUN ด้วย >w<"

#4 By zoung on 2008-05-05 02:58

เอ ก็ไม่ยากมากนะครับ มือใหม่อย่างผมยังรู้เรื่องเลย แถมอ่านแล้วออกจะติดใจชอบสำนวนท่านZUN ซะด้วยสิ เหมือนกำลังอ่านนิยายเรื่องหนึ่งอยู่ =w=

สรุปคือ สำหรับผมมันอ่านง่ายและสนุกเพลิดเพลินดีนะ ใส่อารมณ์ทางกวีลงไปหน่อยก็ช่วยให้อ่านได้ไม่เบื่อ บางตอนยังออกตลกดี =w=

ผมเชียร์ให้แปลแบบเดิมอ่ะครับ ' w '





เนี้ยว~~

#3 By Chocola on 2008-05-05 01:56

ผมว่ามันก็ไม่ยากเท่าไหร่หรอกนะ
อ่านแล้วเข้าใจ (ผมว่าสำนวนอย่างนี้อ่านเพลินดีด้วย)

แต่คนที่ไม่รู้จักมาอ่านจะรู้สึกว่าข้อมูลมันเยอะมากกว่า
แบบว่าเห็นปริมาณขนาดนั้น ถ้าไม่อยากรู้จริงๆก็คงจะอ่านแบบข้ามๆทำให้ไม่ค่อยเข้าใจ อะไรประมาณนั้น
(ถ้าเป็นอย่างนี้จริงๆ ต่อให้แปลแบบตามใจผมว่าก็คงไม่ค่อยจะเข้าใจเพิ่มขึ้นหรอก)

ตามที่ท่านเขียนมา แสดงว่ายังไงถ้าจะทำแบบตามใจก็จะยังมีแบบตรงตัวไว้อ่านเองใช่มั้ยครับ เพียงแต่จะลงหรือไม่ลงเท่านั้นเอง ถ้ามันไม่ยุ่งยากอะไรเท่าไหร่ผมก็อยากจะให้ลงทั้ง 2 แบบเลย
ยังไงผมก็จะอ่านทั้งหมดแหละ นี่ก็อ่านไป 2 รอบแล้ว (ไม่ใช่ไม่เข้าใจ แต่มันเยอะจนจำไม่ได้)

แต่ยังไงผมว่าท่านทำตามสะดวกดีกว่านะ
แต่ผมเชียร์ 2 แบบอ่ะ (ประมาณว่ามองจากมุมมองของท่าน ZUN กะท่าน Sabre อาจจะไม่เหมือนกันก็ได้)

#2 By DarkVV (125.25.147.150) on 2008-05-05 01:10

ทำมันทั้ง 2 แบบ . . .



พระเจ้า !! สุดๆเลย orz

#1 By G.man on 2008-05-05 00:16

Tags